Мой перевод Петёфи


Шандора Петёфи представлять не надо. Его знают все. Это венгерский Пушкин. Его имя при рождении Александр Петрович, годы жизни 1823-1849 (прожил 26 лет!). Общеизвестен, как национальный поэт Венгрии и революционер. Его ранняя смерть оставила немало загадок. Официальная версия гласит, что он умер, как герой, сражаясь с врагами революции. Так учат детей в школе. Но есть также другая версия, что он попал в плен, жил в Сибири, в селе Баргузин и был там похоронен. Была организована экспедиция для раскопок его предполагаемой могилы, проводились неоднократные экспертизы, в результате которых принадлежность праха Шандору Петёфи доказана не была.
Венгерские власти не разрешили эксгумацию останков его родителей, которая, возможно, помогла бы установить истину. Но если бы было доказано, что Петёфи действительно жил и умер в России, кто знает, к чему бы это привело... Возможно, пришлось бы переписывать целый кусок истории и, как минимум, все школьные учебники. А вот цитата о его поэзии: "В этом сборнике нашли своё отражение близкая связь поэта с народом, приобщение к реалиям народной жизни,юмористически-ироническое восприятие окружающего мира…". В силу моего характера мне как-то ближе вот это самое юмористически-ироническое восприятие, чем, скажем, революционные призывы. Конечно, все его произведения давно переведены, да еще и такими китами, как Борис Пастернак, Леонид Мартынов, Самуил Маршак, Николай Тихонов, Николай Чуковский. Я специально не стала читать этих переводов, чтоб не попасть под влияние чужого стиля. Потому что мне захотелось вдруг попробовать самой перевести какое-нибудь его стихотворение. Выбрала одно попроще и вот привожу мой опыт.

EZRIVEL TEREM A FÁN A MEGGY...


Ezrivel terem a fán a
Meggy...
Feleségem van nekem csak
Egy;
De mikor még ez az egy is
Sok!
Elöbb-utóbb sirba vinni
Fog.

Furcsa istenteremtése
Ő!
Reszketek, ha közelembe
Jö.
Megteszek mindent, amit csak
Kér,
Mégis mindig dorgálás a
Bér.

Már ilyesmit is gondoltam
Én
Megverem......birok vele,hisz
Vén.
De mikor a szemem közé
Néz;
Minden bátorságom oda-
Vész.

Három izben volt már félig
Holt;
Jaj istenem! be jó kedvem
Volt
De az ördög sose vitte
El;
Olyan rossz, hogy az ördögnek sem
Kell.

1844



ТЫСЯЧИ ЯГОДОК ЗРЕЮТ НА ВИШНЕ… (перевод мой)

Тысячи ягодок зреют
На вишне…
А у меня есть жена,
Но одна,
Но иногда и одной ее
Много!
С нею до гроба доводит
Дорога.

Странное божье созданье
Она!
Просто трясусь я, когда она
Рядом.
Все исполняю, что просит
Сполна –  
Головомойкою платит
Жена.

Я уж подумывал, может
Побить...
Справился б я, ведь она же
Старуха…
Но только глянет в глаза мне
Она
Сил уже нет, и я падаю
Духом.

Бывала не раз она очень
Больной
Как счастлив я был
Наперед!
Но черти, однако, не взяли
С собой
Плохую такую и черт
Не берет.

 2013



А вот еще одно, такое весеннее, простенькое…

MI KÉK AZ ÉG!

Mi kék
Az ég!
Mi zöld
A föld!
Zöld föld felett, kék ég alatt a
Hangos pacsírta fütyörész:
Dalával a napot kicsalta,
A nap rá gyönyörködve néz.

Mi kék
Az ég!
Mi zöld
A föld!
Zöld a föld, kék az ég, tavasz van...
És én oly sült bolond vagyok,
Hogy idebenn a szűk szobában
Kadenciákat faragok!


1846
КАКОЕ НЕБО ГОЛУБОЕ!

Какое небо
Голубое!
Земля зеленая
Какая!
А над зеленою землею, там, в поднебесье
Голосистый жаворонок свищет
Выманивая солнце песней,
А солнце, на него любуясь, блещет.

Какое небо
Голубое!
Земля зеленая
Какая!
Земля и небо вторят солнцу – звенят весной…
А я, последний дурачина,
Заперся в комнате пустой
И там стишки кропаю чинно!..

2013


И еще одно... С этим я основательно помучилась... Тема трогает каждого... Вот что получилось.

FÜSTBE MENT TERV
Egész uton - hazafelé -
Azon gondolkodám:
Miként fogom szólítani
Rég nem látott anyám?

Mit mondok majd először is
Kedvest, szépet neki?
Midőn, mely bölcsőm ringatá,
A kart terjeszti ki.

S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat,
Mig állni látszék az idő,
Bár a szekér szaladt.

S a kis szobába toppanék...
Röpűlt felém anyám...
S én csüggtem ajkán... szótlanúl...
Mint a gyümölcs a fán.

ПЛАН, РАССЕЯННЫЙ КАК ДЫМ

Долго, всю дорогу к дому
Думал я над тем, гадал
Как окликну свою маму
Что давно я не видал?..

Что за слова после разлуки
Скажу, чтоб ласково звучали,
Когда ко мне протянет руки,
Что колыбель мою качали?..

Одна чудеснее другой
Не останавливали мысли бега,
Казалось, время замерло…
Бежала между тем телега.

Я в комнату вошел,…скорей…
Обняла мама, как мне рада!
А я… без слов… повис на ней
Как на лозе гроздь винограда.

2013

Пройдя по этой ссылке можно послушать как звучит оригинальное стихотворение:



А это дагерротипный снимок "Шандор Петёфи"


Первый день весны, ну о чем же еще писать, как не о любви... А вот Шандор Петёфи видел любовь в своем ключе...

FA LESZEK, HA...

Fa leszek, ha fának vagy virága.
Ha harmat vagy: én virág leszek.
Harmat leszek, ha te napsugár vagy...
Csakhogy lényeink egyesüljenek.
Ha, leányka, te vagy a mennyország:
Akkor én csillaggá változom.
Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy
Egyesüljünk) én elkárhozom.

СТАНУ Я ДЕРЕВОМ, ЕСЛИ…

Стану я деревом, если ты его будешь цветком.
Буду цветком, коль росою ты засверкаешь на нем.
Стану росою, если ты солнца будешь лучом золотым…
Только бы вместе, созданьем любым …
Если, красавица, ты – это рай
Звездочкой на небе стану.
Если, красавица, ты – это ад
(Только бы вместе) себя проклинать не устану.

2013




Очередное маленькое стихотворение. О женщине. Восьмое марта все-таки...

ALKU

Juhászlegény, szegény juhászlegény!
Tele pénzzel ez a kövér erszény;
Megveszem a szegénységet tőled,
De rá'dásul add a szeretődet.

"Ha ez a pénz volna csak foglaló,
S még százennyi lenne borravaló,
S id'adnák a világot rá'dásnak,
Szeretőmet mégsem adnám másnak!"


ТОРГ

Овечий подпасок, бедняк-пастушок!
Вот денег полный толстый кошелек,
Я нищету твою куплю, цену назначу,
А с ней отдай любовь свою впридачу…

«Когда б задатком была эта плата,
И все, что есть на свете злато, –
Еще стократно ты добавишь к ней,
Возлюбленной я не отдам моей!»

2013


А вот еще одно, ну просто крошечное стихотворение, но с гипер-философией...

A BÁNAT? EGY NAGY ÓCEÁN


A bánat? egy nagy óceán.
S az öröm?
Az óceán kis gyöngye. Talán,
Mire fölhozom, össze is töröm.

Szalkszentmárton, 1846. március 10. előtt.



ЧТО ГОРЕ? ОКЕАН БОЛЬШОЙ …

(перевод мой)

Что горе? Океан большой.
А радость?
Жемчужина в нем. Домой
Пока донесешь – разобьешь.

2014




Очередное стихотворение опять о жизненной философии и о ее непредсказуемых поворотах..

AZ ÖZVEGY...

Az özvegy gyászba öltözék;
Kedves férjét eltemeték.
Ő gyászruhát ölt a meghalt után! -
Jó asszony, ez egyet föl se vedd,
Vagy végy föl többet... hisz ez egy ruhán
Keresztülcsillog titkos örömed.

 Szalkszentmárton, 1846.


ВДОВА

(перевод мой)

Вот в черные одежды облачается вдова, горька
Ее судьба – похоронила муженька.
По умершему мужу траур, как заклятье –
Эх, женщина, вот этого как раз не надо,
Или надень еще чего, но лишь не это платье.
Ведь радость тайная светит из черного наряда.

2014

В этом ироническом стихотворении фундаментальная философия…

SZERETŐJE-E VAJON...

Szeretője-e vajon a testnek a lélek?
S mint szeretőkhöz illik, együtt enyésznek?
Vagy a lélek a testnek csak barátja?
S ugy tesz, mint rendesen a barát:
Elhordja magát,
Midőn amazt pusztulni látja?


Szalkszentmárton, 1846. március 10. előtt


ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ, ЧТО ДУША  

(перевод мой)

Действительно ли, что, душа – возлюбленная тела?
И вместе будут тлеть они, как у любовников прилично?
Или душа для тела лишь подруга?
И поступает так, как та себя ведет обычно:
Прочь убирается, завидев, что плохи дела у друга?

2014



В следующем стихотворении в оригинале использована фамилия Орбан, ну как у нынешнего венгерского президента, но так как она совсем не рифмуется с нужным словом я ее заменила на фамилию Орос. А в остальном все простенько...

ORBÁN

Komor, mogorva férfiú Volt Orbán,
Bár oly vidám hajnal pirult Az orrán.
De hisz mogorva ép azért Volt Orbán,
Mert oly vidám hajnal pirult Az orrán.
Oka egyébiránt maga Volt Orbán,
Hogy oly vidám hajnal pirult Az orrán.
Temérdek borfélét ivott Meg Orbán,
Vidám hajnal azért pirult Az orrán.

Pest, 1845. február-március

ОРОС

Угрюмым и хмурым был мужем Орос,
Хотя как веселая зорька алел Его нос.
Да ведь оттого-то и был угрюмым Орос,
Что как веселая зорька алел Его нос.
Причиной того, впрочем, был сам Орос,
Что как веселая зорька алел Его нос.
Уйму вина мог выпить Орос,
Оттого как веселая зорька алел Его нос.

2015