Шандора Петёфи представлять не надо. Его знают все. Это венгерский Пушкин. Его имя при рождении – Александр Петрович, годы жизни 1823-1849 (прожил 26 лет!). Общеизвестен, как национальный поэт Венгрии и революционер. Его ранняя смерть оставила немало загадок. Официальная версия гласит, что он умер, как герой, сражаясь с врагами революции. Так учат детей в школе. Но есть также другая версия, что он попал в плен, жил в Сибири, в селе Баргузин и был там похоронен. Была организована экспедиция для раскопок его предполагаемой могилы, проводились неоднократные экспертизы, в результате которых принадлежность праха Шандору Петёфи доказана не была.
Венгерские власти не разрешили эксгумацию останков его родителей, которая, возможно, помогла бы установить истину. Но если бы было доказано, что Петёфи действительно жил и умер в России, кто знает, к чему бы это привело... Возможно, пришлось бы переписывать целый кусок истории и, как минимум, все школьные учебники. А вот цитата о его поэзии: "В этом сборнике нашли своё отражение близкая связь поэта с народом, приобщение к реалиям народной жизни,юмористически-ироническое восприятие окружающего мира…". В силу моего характера мне как-то ближе вот это самое юмористически-ироническое восприятие, чем, скажем, революционные призывы. Конечно, все его произведения давно переведены, да еще и такими китами, как Борис Пастернак, Леонид Мартынов, Самуил Маршак, Николай Тихонов, Николай Чуковский. Я специально не стала читать этих переводов, чтоб не попасть под влияние чужого стиля. Потому что мне захотелось вдруг попробовать самой перевести какое-нибудь его стихотворение. Выбрала одно попроще и вот привожу мой опыт.EZRIVEL TEREM A FÁN A MEGGY... Meggy... Feleségem van nekem csak Egy; De mikor még ez az egy is Sok! Elöbb-utóbb sirba vinni Fog. Furcsa istenteremtése Ő! Reszketek, ha közelembe Jö. Megteszek mindent, amit csak Kér, Mégis mindig dorgálás a Bér. Már ilyesmit is gondoltam Én Megverem......birok vele,hisz Vén. De mikor a szemem közé Néz; Minden bátorságom oda- Vész. Három izben volt már félig Holt; Jaj istenem! be jó kedvem Volt De az ördög sose vitte El; Olyan rossz, hogy az ördögnek sem Kell. 1844 |
ТЫСЯЧИ ЯГОДОК ЗРЕЮТ НА ВИШНЕ… (перевод мой)
Тысячи ягодок зреют
На вишне…
А у меня есть жена,
Но одна,
Но иногда и одной ее
Много!
С нею до гроба доводит
Дорога.
Странное божье созданье
Она!
Просто трясусь я, когда она
Рядом.
Все исполняю, что просит
Сполна –
Головомойкою платит
Жена.
Я уж подумывал, может
Побить...
Справился б я, ведь она же
Старуха…
Но только глянет в глаза мне
Она
Сил уже нет, и я падаю
Духом.
Бывала не раз она очень
Больной
Как счастлив я был
Наперед!
Но черти, однако, не взяли
С собой
Плохую такую и черт
Не берет.
2013 |
А вот еще одно, такое весеннее, простенькое…
MI KÉK AZ ÉG!
Mi kék
Az ég! Mi zöld A föld! Zöld föld felett, kék ég alatt a Hangos pacsírta fütyörész: Dalával a napot kicsalta, A nap rá gyönyörködve néz.
Mi kék
Az ég! Mi zöld A föld! Zöld a föld, kék az ég, tavasz van... És én oly sült bolond vagyok, Hogy idebenn a szűk szobában Kadenciákat faragok! 1846 | КАКОЕ НЕБО ГОЛУБОЕ!
Какое небо
Голубое!
Земля зеленая
Какая!
А над зеленою землею, там, в поднебесье
Голосистый жаворонок свищет
Выманивая солнце песней,
А солнце, на него любуясь, блещет.
Какое небо
Голубое!
Земля зеленая
Какая!
Земля и небо вторят солнцу – звенят весной…
А я, последний дурачина,
Заперся в комнате пустой
И там стишки кропаю чинно!..
2013
|
И еще одно... С этим я основательно помучилась... Тема трогает каждого... Вот что получилось.
FÜSTBE MENT TERV
Egész uton - hazafelé -
Azon gondolkodám: Miként fogom szólítani Rég nem látott anyám?
Mit mondok majd először is
Kedvest, szépet neki? Midőn, mely bölcsőm ringatá, A kart terjeszti ki.
S jutott eszembe számtalan
Szebbnél-szebb gondolat, Mig állni látszék az idő, Bár a szekér szaladt.
S a kis szobába toppanék...
Röpűlt felém anyám... S én csüggtem ajkán... szótlanúl... Mint a gyümölcs a fán. | ПЛАН, РАССЕЯННЫЙ КАК ДЫМ
Долго, всю дорогу к дому
Думал я над тем, гадал
Как окликну свою маму
Что давно я не видал?..
Что за слова после разлуки
Скажу, чтоб ласково звучали,
Когда ко мне протянет руки,
Что колыбель мою качали?..
Одна чудеснее другой
Не останавливали мысли бега,
Казалось, время замерло…
Бежала между тем телега.
Я в комнату вошел,…скорей…
Обняла мама, как мне рада!
А я… без слов… повис на ней
Как на лозе гроздь винограда.
2013
Пройдя по этой ссылке можно послушать как звучит оригинальное стихотворение:
А это дагерротипный снимок "Шандор Петёфи"
|
Первый день весны, ну о чем же еще писать, как не о любви... А вот Шандор Петёфи видел любовь в своем ключе...
FA LESZEK, HA...Ha harmat vagy: én virág leszek. Harmat leszek, ha te napsugár vagy... Csakhogy lényeink egyesüljenek. Ha, leányka, te vagy a mennyország: Akkor én csillaggá változom. Ha, leányka, te vagy a pokol: (hogy Egyesüljünk) én elkárhozom. |
СТАНУ Я ДЕРЕВОМ, ЕСЛИ…
Буду цветком, коль росою ты засверкаешь на нем. Стану росою, если ты солнца будешь лучом золотым… Только бы вместе, созданьем любым … Если, красавица, ты – это рай Звездочкой на небе стану. Если, красавица, ты – это ад (Только бы вместе) себя проклинать не устану. 2013 |
Очередное маленькое стихотворение. О женщине. Восьмое марта все-таки...
ALKUTele pénzzel ez a kövér erszény; Megveszem a szegénységet tőled, De rá'dásul add a szeretődet. "Ha ez a pénz volna csak foglaló, S még százennyi lenne borravaló, S id'adnák a világot rá'dásnak, Szeretőmet mégsem adnám másnak!" |
ТОРГ
Вот денег полный толстый кошелек, Я нищету твою куплю, цену назначу, А с ней отдай любовь свою впридачу… «Когда б задатком была эта плата, И все, что есть на свете злато, – Еще стократно ты добавишь к ней, Возлюбленной я не отдам моей!» 2013 |
А вот еще одно, ну просто крошечное стихотворение, но с гипер-философией...
A BÁNAT? EGY NAGY ÓCEÁNA bánat? egy nagy óceán. S az öröm? Az óceán kis gyöngye. Talán, Mire fölhozom, össze is töröm. Szalkszentmárton, 1846. március 10. előtt. | ЧТО ГОРЕ? ОКЕАН БОЛЬШОЙ …(перевод мой)Что горе? Океан большой. А радость? Жемчужина в нем. Домой Пока донесешь – разобьешь. 2014 |
Очередное стихотворение опять о жизненной философии и о ее непредсказуемых поворотах..
AZ ÖZVEGY...
Az özvegy gyászba öltözék;
Kedves férjét eltemeték. Ő gyászruhát ölt a meghalt után! - Jó asszony, ez egyet föl se vedd, Vagy végy föl többet... hisz ez egy ruhán Keresztülcsillog titkos örömed. Szalkszentmárton, 1846. |
ВДОВА
(перевод мой)
Ее судьба – похоронила муженька. По умершему мужу траур, как заклятье – Эх, женщина, вот этого как раз не надо, Или надень еще чего, но лишь не это платье. Ведь радость тайная светит из черного наряда. 2014 |
SZERETŐJE-E VAJON...
| ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ, ЧТО ДУША(перевод мой)И вместе будут тлеть они, как у любовников прилично? Или душа для тела лишь подруга? И поступает так, как та себя ведет обычно: Прочь убирается, завидев, что плохи дела у друга? 2014 |
В следующем стихотворении в оригинале использована фамилия Орбан, ну как у нынешнего венгерского президента, но так как она совсем не рифмуется с нужным словом я ее заменила на фамилию Орос. А в остальном все простенько...
ORBÁNBár oly vidám hajnal pirult Az orrán. De hisz mogorva ép azért Volt Orbán, Mert oly vidám hajnal pirult Az orrán. Oka egyébiránt maga Volt Orbán, Hogy oly vidám hajnal pirult Az orrán. Temérdek borfélét ivott Meg Orbán, Vidám hajnal azért pirult Az orrán. Pest, 1845. február-március | ОРОСХотя как веселая зорька алел Его нос. Да ведь оттого-то и был угрюмым Орос, Что как веселая зорька алел Его нос. Причиной того, впрочем, был сам Орос, Что как веселая зорька алел Его нос. Уйму вина мог выпить Орос, Оттого как веселая зорька алел Его нос. 2015 |