Мама – Мой перевод Аттилы Йожефа

Аттила Йожеф (József Attila) – венгерский поэт (1905-1937), которого называли пролетарским. Его отец ушел из семьи, когда ему было три года, оставив мать с тремя детьми. Это наложило неизгладимый след на всю жизнь, характер и творчество Аттилы Йожефа. Его мать работала прачкой, жили бедно и тяжело. Поэт очень любил ее, помогал как мог и обращался к ней в своих стихах. Не хочу копировать его биографию, хорошо написано о нем в журнале "Иностранная литература", там же рассказывается, что был конкурс перевода его стихов.
Жаль я тогда этого не знала :)) ЖУРНАЛЬНЫЙ ЗАЛ
В учебнике венгерского приведено стихотворение Аттилы Йожефа "Мать". Там же напечатаны два перевода. Маститые переводчики... Ну вот не понравилось мне в них несколько моментов, начиная с названия. Один перевод - Мать. Но ведь речь идет о мальчике, который обращается к маме, жалеет ее. Мне кажется слово "мать" здесь звучит не адекватно. Второй перевод - Моя мать. А чья еще? Ну просто просится слово Мама... Есть и другие нюансы... Вот все четыре варианта: оригинал, и три перевода – мой, Чуковского и Ильиной. Кто следующий? :))

Anyám


A bögrét két kezébe fogta,
úgy estefelé egy vasárnap
csöndesen elmosolyodott
s ült egy kicsit a félhomályban –

Kis lábaskában hazahozta
kegyelmeséktől vacsoráját,
lefeküdtünk és eltünődtem,
hogy ők egész fazékkal esznek –

Anyám volt, apró, korán meghalt,
mert a mosónők korán halnak,
a cipeléstől reszket lábuk
és fejük fáj a vasalástól –

S mert hegyvidéknek ott a szennyes!
Idegnyugtató felhőjáték
a gőz s levegőváltozásul
a mosónőnek ott a padlás –


Látom, megáll a vasalóval.
Törékeny termetét a tőke
megtörte, mindíg keskenyebb lett –
gondoljátok meg, proletárok –


A mosástól kicsit meggörnyedt,
én nem tudtam, hogy ifjú asszony,
álmában tiszta kötényt hordott,
a postás olyankor köszönt néki.


1931. jan. 6.
А. Йожеф: Мама
(перевод мой)
Ладонями обнявши кружку
Однажды вечером воскресным
С улыбкой тихой на губах
Она присела в полумраке.

В кастрюльке ужин принесла,
Что милостиво дали баре.
Поели, с завистью я думал,
А у богатых полный стол…

Как больно, мама, нет тебя …
У прачек, верно, век короткий,
От тяжестей дрожат их ноги,
От глажки головы болят…

Белья для стирки вечно горы!
А пар и чад – микстур взамен.
Чердак – сменить тяжелый климат,
Коль хочется им перемен…

Увидел вдруг, какою стала…
Капитализм щадить не станет…
Как надломилась, исхудала –  
Таков удел твой, пролетарий…

Совсем ссутулилась от стирки,
Ведь  молодой совсем была…
В мечтах она в воскресном платье,
Почтарь здоровается с ней…

6 января 1931 года.
А. Йожеф: Мать
(перевод Н. Чуковского)

Держа двумя руками кружку,

она под вечер в воскресенье
сидела тихо улыбаясь,
в сгущающемся полумраке.

Из дома барского в кастрюльке
Она нам принесла свой ужин,
И думал я: наверно, барин
Съедает полную кастрюлю.

Недолго мать жила на свете –
все прачки рано умирают:
дрожат от утомленья ноги,
и голова болит от чада…

Им вместо гор – белья корзины,
Им вместо туч – пар над корытом,
Переменить им нужно климат,
Для этого чердак послужит…

Стоит, держа утюг. И тело,
изломанное капиталом,
становится всё тоньше, тоньше…
Ты это помни, пролетарий.

Не ведал я, что всё ей снилось:
на ней красивый чистый фартук,
и почтальон, встречаясь с нею,
раскланивается учтиво.
А. Йожеф: Моя мать
(перевод В. Ильиной)

Я вижу снова день воскресный…
Ты, бережно взяв в руки кружку,
Сидишь в потёмках серых, мать.
И губы трогает улыбка.

Свой ужин в крохотной посуде
Из дома их превосходительств
Ты принесла… А я вздыхал:
«У них еды полна кастрюля!»

Больная, умерла ты рано.
Ведь прачки рано умирают…
Болят от глаженья виски,
От тяжестей слабеют ноги.

Их облака – лишь тучи пара.
Им вместо гор – крутые груды
Сырого, грязного белья,
Взамен курорта – верх чердачный.

Вот замерла над утюгом…
Как высох, в лапах капитала,
Как надломился хрупкий стан…
Обдумай это, пролетарий!

А как ссутулилась от стирки,
Я и не знал, что молодая…
Что в снах – её передник бел,
И чтит почтарь её поклоном.